Türkçe’den
Zazakî’ye: Hasip Bingöl
Çeviri şiir Hasip Bingöl’ün "Antolojîyê Şîîrê Tirkîya Modern" (Modern Türkçe Şiir Antolojisi) isimli yayına hazır çalışmasından alınmıştır.
Gülten AKIN
Kestim Kara Saçlarımı
Uzaktı dön yakındı dön çevreydi dön
Yasaktı yasaydı töreydi dön
İçinde dışında yanında değilim
İçim ayıp dışım geçim sol yanım sevgi
Bu nasıl yaşamaydı dön
Onlarsız olmazdı, taşımam gerekti, kullanmam gerekti
Tutsak ve kibirli -ne gülünç-
Gözleri gittikçe iri gittikçe çekilmez
İçimde gittikçe bunaltı gittikçe bunaltı
Gittim geldim kara saçlarımı öylece buldum
Kestim kara saçlarımı n´olacak şimdi
Bir şeycik olmadı -Deneyin lütfen-
Aydınlığım deliyim rüzgârlıyım
Günaydın kaysıyı sallayan yele
Kurtulan dirilen kişiye günaydın
Şimdi şaşıyorum bir toplu iğneyi
Bir yaşantı ile karşılayanlara
Gittim geldim kara saçlarımdan kurtuldum
(Kestim Kara Saçlarımı, 1960)255

Mi gijikê xuwo sîya qesna
Agêr dûrî b’ agêr nizdi b’ agêr dormalî sera
Agêr yasaxi b’ qanuni b’ adeti b’
Ez zerê tu d’ teberê tu d’ tu heti d’ nîya
Zerê mi ‘ayb teberê mi devar kişta min’a çep sînayîş
Agêr la ini senî cuyayîşi b’
Bîla yîn nîbenu, lazimu mi bikiriştên, lazimu mi bişixulnên
Yesîr û qurre –senî yo qeşmerî wa–
Çîmî yî verra-verra benî girdî verra-verra benî ghidarî
Zerê mi d’ verra-verra qelev verra-verra qelev
Ez şîya omîya mi gijikê xuwo sîya encax otîr dîy
Mi gijikê xuwo sîya qesna înkey se‘benu
Çîki z’ nîbi -şima z’ tesel bikerên qey Homê-
Ez ruaşn’a ez gej’a ez thal a
Merhaba a nijgila kî mişmişon şona-tî
Xelasnayî r’ gonibîyayî r’ merhaba
Înkey ez hayret monena
Ayê’g pê yo derzînakop şinî heyatî vera
Ez şîya omîya ez gijikê xuwo sîya ra xelsîyawa