Sarah Kirsch Çeviri Şiir / Semih Uçar

Sarah Kirsch (1935-2013)

(O Zaman Ateşe İhtiyacımız Olmayacak ile Kar Şarkısı, Sarah Kirsch’in 1969 tarihli ‘Landaufenthalt’ başlıklı kitabından; Aynalar ise 1977 tarihli ‘Rückenwind’den)

O Zaman Ateşe İhtiyacımız Olmayacak

O zaman ateşe ihtiyacımız olmayacak

Sımsıcak olacak dünya

Buhar yayması gerek ormanın, denizlerin

Sıçraması gerek – bulutlar, o sütümsü hayvanlar

İtişiyorlar: heybetli bir bulut ağacı


Güneş bütün parlaklığına rağmen solgun

Elle tutulur halde hava tutup kavrıyorum onu

Şaşaalı bir rüzgâr

Gözlerimin içine üflüyor o zaman ağlamıyorum


Çırılçıplak geçiyoruz

Evlerin içlerinden kapısız gölgesiz evlerin

Yalnızız çünkü kimse gelmiyor arkamızdan kimse

Çark bozuk: köpekler

Dilsiz Yanıma atılan adıma

Karşı koymuyorlar: Şişip kabarmış ve ses çıkarmayan

Dilleri sağır


Yalnız gökyüzü sarıyor etrafımızı ve köpük köpük yağmur soğuk

Olmayacak artık, taşlar

Deriden çiçekler bedenlerimiz aradaki ipek gibi

Sıcaklık yayıyorlar Aydınlık

İçimizde gövdemiz gümüşten


Yarın cennette benimle olacaksın 

Kar Şarkısı

Dağın etrafında dağın etrafında

Uçuyor yedi karga

Bunlar vaktiyle dönüşüm geçirmiş

Kardeşlerim olmalılar


Yemeğe o kadar düşkünlerdi ki

Unuttular şu kız kardeşlerini

Altın yumurtlayan tavuğu kesmeye gittiler

Ah o gün nasıl da güldüler


Güneşe varmadan önce

Kör olmuşlardı bile


Evim üfleyip ışıkları söndürdüm

Yatıp uyumadan önce

Siyah tüyleri görebiliyorum

Beyaz, donmuş karlar içinde 

Aynalar

Evin içinde boş aynalar.

Kimselerin güzel yüzü görünmüyor. Bulutlar

Aynaların içine çekiliyor. Yumuşak gri

Paramparça olmuş bulutlar. Sanki

Sevdiğim savaşa gitmiş gibi.

Kullanıcı Yorumları (Yorum Ekle)